URGENZE   -   REVISIONI   -   SCONTI   -   PUBBLICITARIE   -   SPECIALIZZATE   -   TRADUZIONI TRA LINGUE STRANIERE   -   RIASSUNTO+TRADUZIONE   -   TRADUZIONI GIURATE E ASSEVERATE   -   LEGALIZZAZIONE   -   PROVE DI TRADUZIONE   - VOCI DI GLOSSARIO QUANTO PRENDONO I NOSTRI AUTORI - SCONTI PER CAT

 

 

URGENZE

Sembra ragionevole considerare come urgente un lavoro che viene dato al traduttore con meno di 24 ore (8 ore lavorative) di anticipo sulla consegna e/o che comprende più di 5-7 cartelle al giorno. Si può aggiungere il 30% della tariffa normale ma, se il lavoro deve essere fatto in orario notturno, prefestivo o festivo, è meglio aggiungere il 50 o 100%. Per un lavoro regolare, con il debito preavviso, la domenica mattina, ad esempio, potrebbe essere giusto moltiplicare la tariffa normale per 3 ma in questo come in altri casi, molto dipende dalla quantità di lavoro, il tempo di preavviso, il tempo a disposizione per il lavoro e, soprattutto, il rapporto con il cliente. Attenzione: più è lungo il preavviso e più deve essere grande l'aumento: se ti chiamano domenica mattina e sei a casa a girarti i pollici, non ti costa molto fare il lavoro ma se sai già prima che dovrai  per forza stare lì e quindi non potrai  farti altri programmi per il fine settimana, moltiplica per tre e vedrai che il cliente sarà contento. A volte, io mi semplifico la vita e non chiedo niente in più per le urgenze e questo giustifica le mie tariffe che sono mediamente alte, ma ci sono esempi migliori da seguire.

INDICE 

    

 

REVISIONI

Non ci sono regole fisse. Sembra di nuovo ragionevole considerare da un minimo di 25-30% della propria tariffa per traduzioni (se si confronta il lavoro con la lingua di partenza) ad un massimo di 110% per un lavoro da controllare, cestinare e riscrivere. Naturalmente, è difficile per un traduttore chiedere oltre al 100%, anche se il nervoso farebbe chiedere molto di più... Comunque, sono più o meno d'accordo con quello che suggerisce l'AITI. Sul loro sito, dicevano: 

Solo correzioni di errori tipografici: il 30% della tariffa ordinaria

Modifiche di ridotta entità: il 50% della tariffa ordinaria

Rielaborazioni sostanziali del testo: il 100% della tariffa ordinaria.

Molti  traduttori considerano alto il 30% della tariffa normale solo per errori tipografici ma altri, come me, non riescono a fare delle buone revisioni senza riscrivere il tutto: ognuno applica la sua regola e cerca di rapportare la tariffa più o meno al costo orario.

 

A livello personale, dopo aver visto quanto tempo mi ci vuole per revisionare una cartella, la formula che adotto io per calcolare il costo globale è più o meno così: 

           Costo revisione di un lavoro = T / 1500 x 2 / N x X 

in cui "T" è il numero totale di battute del lavoro da fare, "1500" la lunghezza standard della cartella, "2" è il numero di cartelle che normalmente riesco a tradurre in un'ora per questo cliente, "N" è il numero di cartelle di questo lavoro che credo di poter revisionare in un'ora e "X" è la tariffa a cartella per la traduzione che normalmente applico a questo cliente. "2" è ovviamente una cifra arbitraria e può variare da argomento a argomento e da soggetto a soggetto, ma è la cifra che uso io per la poche revisioni che faccio.

 

Quindi se il mio lavoro di revisione è lungo 12.000 battute (T), se riesco normalmente a fare 2 cartelle/ora di traduzione per questo cliente (2), se stimo che potrei fare 4,5 cartelle/ora di revisione (N), e se ho una tariffa di 25 euro a cartella con questo cliente per la traduzione (X), il conteggio sarà così:

Costo minimo di revisione = 12.000 / 1500 x 2 / 4,5 x 25 = 88 euro (ovvero 11 euro/cartella visto che ci sono 8 cartelle)

 

 

INDICE

   

 

SCONTI

Di nuovo, non ho fatto nessun sondaggio ma direi questo: se sei traduttore e il cliente ti offre  un grande (enorme) lavoro con meno di 4-6 cartelle al giorno, potresti pensare di non chiedere uno sproposito (ovvero, applichi la tua tariffa minima). Se il lavoro è molto grande e il tempo a disposizione non ti consente di fare meno di 4-6 cartelle al giorno, potresti pensare di applicare non uno sconto bensì una maggiorazione del prezzo: rischi di perdere altri clienti, che magari ti farebbero guadagnare di più nel lungo termine. Personalmente, non do sconti e non faccio maggiorazioni ma, di nuovo, non faccio testo...

INDICE

    

 

PUBBLICITARIE

Rispetto alla tariffa base, il testo semi-pubblicitario (traduzione creativa, fatta da un professionista capace) vale circa il 70% in più. Il testo pubblicitario vero e proprio vale +500-5X% (in cui la X sta a significare un numero imprecisato di zeri). 90 - 130 euro a cartella (parlo dell'Italia, non dell'America) è normale e ragionevole per un testo creativo, mentre 1000 euro per cinque parole possono andare bene per un buon slogan. Va detto che chi vale mille euro per uno slogan generalmente non è traduttore, bensì copywriter o, meglio ancora, team di copywriter (bello, il mio italiano, vero? sto improving...).

INDICE

 

 

SPECIALIZZATE

I compensi per le traduzioni iper-specializzate sono difficili o impossibili da quantificare. Per ''iper-specializzato" intendo quei settori in cui non è possibile improvvisare solo imparando la terminologia esatta ma in cui è essenziale capire i concetti: mentre posso passare qualche notte a imparare tutti i termini del fibrocemento, non posso fare altrettanto per capire l'alta finanza o alcuni rami della medicina. Spesso chi è disposto a pagare una traduzione del genere ha fatto fare in passato una traduzione a qualcuno incapace e si è rivolto per la revisione ad uno specialista: se questo specialista ha applicato il 100% della sua tariffa, il cliente si sarà trovato a pagare il 180% (diciamo) della tariffa del professionista. Quindi, se il professionista chiede il 130-150% della sua tariffa normale, rientra più o meno nel giusto. Nota che le cifre indicate come "alte" sono spesso per lavori "semi-specializzate" (es. pubblicità che non richiede copywriting).

INDICE

 

 

TRADUZIONI TRA LINGUE STRANIERE

Bisogna considerare il costo del lavoro nei Paesi delle lingue sorgente e di arrivo: se la tua combinazione è l'italiano>tedesco, ad esempio, e ti chiedono un lavoro greco-tedesco, guarda le tariffe per la Germania e la Grecia (se ci sono - altrimenti vai a naso), non quello che prendi qui in Italia. Al contrario, fra italiano>spagnolo e inglese>spagnolo, non ci sarà molta differenza. Se il cliente si rivolge a te e non a qualcuno nel Paese della lingua di arrivo (o di partenza), un motivo ci sarà: aggiungi fra il 20 e il 50% della tua tariffa normale e tutti saranno contenti.

INDICE

 

 

RIASSUNTO + TRADUZIONE

Calcolare caso per caso, in base alla traduzione + il tempo extra richiesto. Vedi in quale categorie si trova la tua tariffa e poi applica la tariffa oraria corrispondente: potrebbe venire fuori un +30% fino a +60% in più.

INDICE

 

 

TRADUZIONI GIURATE E ASSEVERATE - LEGALIZZAZIONE

Questa e' tutta roba che non capisco. Purtroppo, per via dell'amico garante, l'AITI non può più proporre cifre. Guarda il bel sito di Maria Antonietta Ferro che spiega un sacco di cose che tu, almeno, capirai. Non indica cifre, ma ti assicuro che i professionisti puntano in alto - anche molto in alto. Gli altri non sono professionisti o forse solo scemi.

INDICE

 

 

PROVE DI TRADUZIONE

Possono essere pagate o non pagate: dipende dal tipo di lavoro, dal cliente e dall'uso che ne farà quest'ultimo. E' difficile dire quanto deve essere lunga una prova, ma ecco qualche indicazione per le prove non pagate:

Traduzioni tecniche:
Minimo: 1.500 battute
Media: 2.000 - 3.000 battute, a seconda del tipo di testo
Massimo: 10.000 battute (per un lavoro davvero enorme - devi avere un buon motivo per fare tanto così)

Traduzioni letterarie:
Minimo: 8.000 - 10.000 battute
Media: 15.000 - 22.000 battute
Massimo: 30.000 - 40.000 battute (solo se e' in ballo un lavoro enorme)

Traduzioni editoriali (saggistica):
Fra quelle tecniche e quelle letterarie - dipende tutto dal tipo di testo

- queste sono le cifre  indicate dai miei corrispondenti - non sono da intendere come suggerimenti. Il Tariffometro non cerca di suggerire niente ma solo di interpretare lo stato del mercato attuale. Se invece vuoi un parere mio personale, posso dirti che, mentre considero giuste le quantità "minime", trovo un po' alte quelle "medie" e "massime". Non farti mettere i testi in piedi - pardon, i piedi in testa...
- E' chiaro che prima di accettare la lunghezza "massima", bisogna essere certi che il cliente è in buona fede e che non userà la tua prova solo per farsi fare una traduzione non pagata.
- Nella maggior parte dei casi, il cliente accetterà una prova di lunghezza "minima" o "'media" - se va oltre, ti conviene chiedere il perché.
- A meno che non sia per un progetto specifico, è ragionevole per un cliente chiederti di fare una prova in un determinato lasso di tempo deciso da lui, come è ragionevole per il traduttore poter decidere quando cominciare (es. una prova da 2.500 battute (tecnica) o 15.000 (letteraria) da fare in non più di una settimana, da scegliere nell'arco di uno o due mesi).
- E' normale chiedere al traduttore di fare la parte iniziale di un lavoro (il primo capitolo di un libro, ad esempio) oppure, per un testo molto variegato, alcuni brani scelti da varie parti dell'opera.
- Se il cliente ha due o tre lavori da fare, non dovrebbe andare oltre il minimo per ognuno
- Se è il traduttore a proporre la prova al cliente, farebbe bene a mantenersi intorno alla cifra media indicata sopra e poi, se va a buon fine, aspettarsi una prova proposta dal cliente di lunghezza non molto oltre la cifra minima.


INDICE

 

 

Voci di Glossario

Altra punto spinoso. Se un cliente (sottointeso "cliente o agenzia") chiede al traduttore di creare un glossario di termini già ricercati per lavori già fatti per quel cliente, sembra ragionevole compilare il glossario in base al tempo impiegato o in base al tempo che impiegherebbe il cliente se lo facesse lui - sarà l'esperienza del traduttore a garantire un lavoro fatto meglio. Se, invece, il cliente invia un elenco di 215 termini, diciamo, e chiede la traduzione per l'uso in un settore specifico, il tempo di ricerca potrebbe salire notevolmente: andiamo da un minimo del costo a cartella/parola/riga più un minimo per il lavoro extra a cifre che non hanno senso riportare (quanto costerebbe tradurre l'OED in italiano?). Vorrei non stare troppo sul vago e dare almeno un punto di partenza per capirci qualcosa: potrebbe essere, ad esempio, 10 termini = 1 cartella, tanto per fare cifra tonda (in questo caso 1 termine = 150 battute, circa 25 "parole" o 2,5 "righe") ma varia enormemente: solo tu potrai giudicare, in base alla difficoltà che incontri tu e alla difficoltà che incontrerebbe il tuo cliente. Potrebbe essere la metà, come potrebbe essere il doppio. Alcuni traduttori (come me) si rifiutano di vendere glossari, esattamente come la Boeing non vende i suoi piani di costruzione: se vuoi costruirti un 747, ne smonti uno e vedi come è fatto. Se vuoi vedere come è fatto un testo, lo smonti e vedi come è fatto - se ci capisci qualcosa... So benissimo che il confronto non regge ma più o meno l'idea è quella.

INDICE

 

 

Quanto prendono i nostri autori?

Purtroppo non lo so. Però posso dire che, in Italia, un buon lavoro di copy vale intorno ai 300 euro a cartella (ovvero, per un lavoro breve, anche solo di qualche frase) mentre, per citare il settore in cui lavoro io, un noto critico d'arte ne prende intorno a 1000. Quest'ultima cifra può salire anche a 10.000 euro a cartella giornalistica (è raro, ma succede), quindi se tu chiedi 20 o 40 o il doppio per la traduzione, non ti preoccupare: la tua tariffa non verrà notata. 2/300  euro pare sia anche abbastanza normale per lavori non troppo impegnativi di copy. Se puoi aiutarmi a dare altri esempi, ti sarò grato.

Per quanto riguarda le tariffe orarie, non ho molte informazioni, ma posso partire dalla fascia alta per riportare quello che mi dice una mia gentile corrispondente: "Il rate card [di un'agenzia pubblicitaria di grandezza medio-alta] per un Art Director o un Copywriter è €. 150,00/ora sia per il BTL [cataloghi, materiali punto vendita, promozioni...] che per l'ATL [campagne publicitarie vere e proprie]." Hai capito qualcosa, anche con le spiegazioni fra parentesi quadre?

INDICE

 

 

SCONTI PER C.A.T.

Benvenuta/benvenuto a un'altra parte perfettamente inutile del Tariffometro.. Questa sezione fa solo vedere che non esiste nessuna regola, nessuna media, nessuna norma nel settore - quindi non potrai sapere se è allineato cosa proponi o cosa ti propongono, ma potrebbe aiutare a consolarti se il tuo caso non è fra i peggiori. Come sempre nel tariffometro, non intendo suggerire niente ma solo riportare quello che so del mercato, con i casi segnalatimi dai miei generosi corrispondenti. A differenze delle altre tabelle, qui non cerco di fare nessuna media.

Ci sono vari programmi di "traduzione assistita", come Trados, DejaVu, Star Transit, WordFast, Word Fisher, SDLX, IBM-TM, che costano fra zero e oltre mille euro caduno. Il programma va a cercare i segmenti (frasi) già tradotti in passato e propone loro per il lavoro in corso. A volte il segmento trovato può essere identico a quello nel lavoro in corso (full match), a volte può esserlo solo parzialmente (fuzzy match). Le ripetizioni sono quelle che vanno tradotte una volta e poi si propagano automaticamente nel resto del testo. Alcuni clienti e agenzie pagano in base a quello che si presume sia il lavoro da svolgere. Alcuni traduttori rifiutano qualsiasi sconto, altri accettano. Anche se ho le mie idee in merito, non intendo proporle qui - forse lo farò in futuro su una pagina facilmente cestinabile.

 

 Note:

- la cifra indicata rappresenta il percentuale della tariffa standard, quindi “100” = tariffa piena, “0” = nessuna retribuzione.

- dato che non ho chiesto i nomi delle agenzie, non so se quelle con le stesse condizioni nella stessa nazione siano le stesse o diverse. Per questo motivo sono indicate nella stessa colonna. La tabella indica dunque gli sconti praticati da un numero imprecisato (fra 34 e 43) di clienti/agenzie.

- “-” =  non applicabile/non specificato/non ho capito (ipotesi, quest'ultima, piuttosto probabile)

- “Rev” – viene pagata la revisione a ore

- almeno il 90% delle colonne si riferiscono ad agenzie, 10% o meno a clienti diretti.

- I clienti (in parte diretti, in parte agenzie) che pagano il 100% anche per i “100% match” sono in teoria quelli che inviano anche il TM ma che pagano comunque la tariffa intera. Sono almeno 5, forse 8, ma è difficile capire da quello che mi dicono i miei corrispondenti se questi clienti/agenzie incoraggiano soltanto l’uso di sistemi CAT o se, in effetti, usano i sistemi loro anche per inviare il materiale.

- uso i termini inglesi perché sono quelli generalmente (quasi esclusivamente) usati nel settore.

- guardando la tabella, vedo già alcuni errori: chiedo scusa ma ormai sarebbe inutile ricontrollare tutto. Più o meno dovrebbe essere chiaro che non si capisce niente...

 

INDICE

 SCONTI PER C.A.T.

Nazione

 

ES

IR

?

UK

?

IT

IT

US

US

IT

IT

IT

UK

?

BE

IR

NL

?

IT

ES

IT

?

BE

CH

NL

IT

UK

US

IT

VAR

 

 

 

Agenzie/clienti

 

1

1

1

1

1

2

1

1

1

3

2

1

1

1

1

1

1

1

1

1

3

1

1

1

1

1

1

1

1

8

 

 

 

No match

 

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 1-50%

 

60

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 50-74%

 

60

65

70

70

70

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 1-75%

 

60

-

-

-

-

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 1-80%

 

60

-

-

 

-

-

-

-

-

-

-

-

 

-

100

100

100

100

-

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 75-84%

Max

-

25

40

40

70

0

35

25

50

60

60

60

60

75

100

100

100

100

-

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 75-84%

Min

-

25

40

40

70

0

35

25

50

60

60

60

30

75

100

100

100

100

-

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 75-94%

Max

-

25

40

40

70

0

35

25

50

60

60

60

-

75

-

-

-

-

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 75-94%

Min

-

25

40

40

70

0

35

25

50

60

60

60

-

75

-

-

-

-

35

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 80-99%

 

25

25

40

40

-

-

-

25

50

-

60

60

-

75

-

-

-

-

-

-

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 84-94%

 

25

25

40

40

70

0

35

25

50

-

60

60

35

75

50

50

40

70

-

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 95-99%

Max

25

25

40

40

25

0

15

25

50

30

60

60

45

75

30

30

40

70

15

20

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Fuzzy 95-99%

Min

25

25

40

40

25

0

15

25

50

30

60

60

40

75

30

30

40

70

0

20

100

100

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Repetitions

 

?

25

30

70

?

100

15

100

15

?

30

?

?

?

50

25

20

?

0

?

15

30

100

100

100

100

100

100

100

100

 

 

 

Full match

 

25

25

30

20

25

0

15

0

15

30

30

40

25

10

10

25

20

25

0

20

100

30

0

0

0

0

0

0

Rev

100

 

 

 

INDICE